Enter profanity essay characters you see below Sorry, we just need to make sure you’re not a robot. Jump to navigation Jump to search “Chinese profanity” redirects here. For profanities in Cantonese Chinese, see Cantonese profanity.
Please help improve it or discuss these issues on the talk page. This article may require cleanup to meet Wikipedia’s quality standards. The specific problem is: This article contains some Chinese non-profanity terms, including slang, colloquial and literary terms, etc. This article needs additional citations for verification. This article possibly contains original research. Profanity in Mandarin Chinese most commonly involves sexual references and scorn of the object’s ancestors, especially their mother. Other Mandarin insults accuse people of not being human.
In this article, unless otherwise noted, the traditional character will follow the simplified variant if it is different. As in English, many Mandarin Chinese slang terms involve the genitalia or other sexual terms. There appear to be more words for vagina than for penis. Literally “The Eldest Aunt”, a popular mainland contemporary term which refers to menstruation. Men who enjoy frequent sex with women.
There is actually a verb for frequenting prostitutes in Chinese. This connotation does not apply outside of the People’s Republic of China. Chinese cuisine this term is used primarily in northern China. Princess of Peace, this was the actual title of a real princess. Hence, this phrase is a double entendre, i. This term comes from the observation that the shape of an anal opening resembles a chrysanthemum flower, where the skin folds are comparable to the flower’s small, thin petals. Although nowadays usage is mostly common amongst Chinese netizens, the euphemism has existed in Chinese literature from much earlier.
A term which originated from the Cantonese language. But when it is used as a coarse expression, the “u” is elided. Lu Xun differentiates this expression from the previous one. This one can be said in admiration, whereas “tā māde” is just abusive.
This is a part of local Beijing slang. In Beijing dialect, this word is used for “Never! Wáng bā” is the term that is usually written casually for the slur that means something like “son of a bitch. Another meaning of 王八 is 鼈 biē, fresh-water turtle. Turtle heads reemerging from hiding in the turtle’s shell look like the glans emerging from the foreskin, and turtles lay eggs. The dictionary doesn’t say, but he may have been the eighth Wang among his siblings. Many insults imply that the interlocutor’s mother or even grandmother was promiscuous.
The turtle is emblematic of the penis and also of promiscuous intercourse, because turtles were once thought to conceive by thought alone, making paternity impossible to prove. There are proper terms for children of mixed ethnicity, but this is not one of them. Here it means not understanding the situation and reacting in a wrong way as a result. Literally “disease of the nervous system”, or having problems with one’s nervous system. While there are vulgar expressions in English referring to the buttocks or rectum, there are no real equivalents in Mandarin. Originally from Taiwan, this expression has spread to the mainland, where it is generally not considered to be vulgar. Its usage is rather like such expressions as “old geezer” in English.
Its usage is rather like such expressions as “little brat” in English. As in the West, highly sexual women have been stigmatized. Terms for males who sleep around are rare. In Taiwan, the term has less of a misogynous connotation, and means “silly” or “airhead. An expression of impressed surprise or approval, akin to “holy fuck” or “holy shit! Now it sometimes also means “fucking cool” or “fucking outrageous”, thanks in large part to the pop star Jay Chou. The term was in use as early as the Yuan Dynasty.
In addition to the senses listed above, the “melon” is a metonym for the womb, and a “broken melon” refers to a female’s lost virginity. The noun for “ghost” 鬼 is often used to mock someone with some bad habit. The mocking tone may not be very serious though. Someone who is useless and unwanted as garbage. Literally “rice bucket”, the connotation being that, like a bucket, the person is only useful for storing food and nothing else. Used to refer weird, nonsense or illogical deeds. Chinese males who are extremely effeminate in their speaking style.